万博体育代理如何
当前位置: 网站首页 - 学院新闻 - 学院动态 - 正文
我院教师陈秀受邀赴常州大学周有光语言文化学院开展学术交流活动
文章编辑: | 发布日期:2018-05-22 | 点击次数:

2018年5月18日,我院教师陈秀受邀赴常州大学周有光语言文化学院,做了题为“译道修为几何”的学术讲座。

陈秀老师认为译道的修为主要是通过译者的修为来体现的,译者是翻译行为的直接执行者,译者是怎样的人,有什么样的语言观,译本就会以什么样的姿态示人,译者的修为往往表现在翻译的整个过程中以及翻译最终产出的结果,主要体现在语言认知,译前行为、译中行为和译后行为。她从译者的语言认知入手,强调译者的语言认知对译者行为具有决定性的影响,随后她以浙江农林大学翻译团队对茶文化作品《瑞草之国》的翻译实践为案例,具体阐述了译者的语言观对翻译文本选择、译前准备活动、双语转换的具体处理策略,以及译后行为的影响。

《瑞草之国》英译本The Land of Tea是浙江农林大学翻译团队结合学校的学科特色,对我国著名作家、茅盾文学奖获得者王旭烽教授茶文化作品翻译的初步尝试。该书英译本于2014年随王旭烽教授出访欧洲塞尔维亚、匈牙利、奥地利三个国家六座城市,参加贝尔格莱德国际图书节活动,在诺维萨德大学孔子学院、罗兰大学孔子学院以及格拉茨大学孔子学院开展茶文化讲学活动。王老师随身携带的两本样书,一本赠送给塞尔维亚大使李满长先生,另一本送给了塞尔维亚图书馆。《瑞草之国》中英本于2016年申请到丝路书香工程重点翻译资助项目,在这个项目的支持下,以《瑞草之国》英译本为基础,转译了印地语和孟加拉语。该书的多种译本和译者参加了浙江大学出版社在2017年8月在北京举办的“北京国际图书博览会”(BIBF),在博览会上,举办了《瑞草之国》孟加拉语版的首发仪式和印度地区英文版合作签约仪式。该书于2017年申请了“丝路书香”“经典中国”项目,在英译本基础上,将转译为阿拉伯语。该团队成员还陆续翻译了王旭烽老师的《爱茶者说》、《茶的故事》等作品。

此次讲座由常州大学周有光语言文化学院尹延安副院长主持,该学院英语专业15级本科生参加了此次学术活动。师生还就讲座的内容展开讨论,陈秀老师回答了学生提出的相关问题。

 
 
     
 
CopyRight 2006-2016 万博体育代理要多少钱版权所有
 
 
浙江省杭州市临安区衣锦街252号 邮编:311300 电话:0571-63730937 传真:0571-63740068